こんにちわ。さなです。
カタカナ英語で一番衝撃的だったのは
ありきたりですがwaterです。
全然ウォーターじゃなかったよ…((((;゚Д゚)
というわけで、カナダ的英製和語(?)のお話。
私のバイト先では日本の商品も
結構扱っているのですが
もちろんほとんどのお客さんが
日本語を読めないので
英語で表題と説明が書き足してあります。
なので、もちろんみんなが発音するのは
そこに書いてあるアルファベットが基準。
キューピーマヨの英語表記は
Kewpieなので
そのままカナダ発音で読むと
ケゥピィー↓に近い感じになります。
よってキューピー(QP?)と言っても
わかってもらえないことが多いです。
ネイティブ発音なのに…(T ^ T)
カナダでも大人気!
キューピーマヨネーズ。のお話。
キューピーネタが多い気がするのは
単に私がマヨ好きだからです。
読者登録お願いします(*´ω`*)
読んでいただいてありがとうございます。
ランキング参加しています。
励みになりますので、よろしければポチをお願いします。
↓
コメント
コメント一覧 (7)
朝、テレビでカナダの気温が45度以上と聞きました。
お住まいの地域ではどうでしょう?
カナダと聞いて、カナダはサナさん!と心配していました。
「トゥォ」って何?
でも今、Googleさんに発音してもらったら「タオル」に聞こえたので、独特の訛りのある人だったのかもしれません。
「ケウピィー」という発音もなかなか面白かったです♪もともとがローマ神話の神「クピドー」で、そこから「キューピッド」「キューピー」と変化していった訳ですが、ラテン語のスペルを仏語風や英語風に読んだりしたせいで、似ても似つかぬ言葉になっちゃったんですね☆
Tomato もトメイトォウなんて面倒な発音じゃなく、ほぼカタカナ発音に近いです😌 大仰な発音発声が苦手な私なので、つくづく🇬🇧で良かったなぁと思ってます😇
アメリカに留学中、働いていた日本食レストランのお使いでマーガリンを買いに行った時、お店の人に「マーガリン探してます」と言ってもわかってもらえず。「まぁーがるぃん?まーがるぃーん?(精一杯の巻き舌)」と、色んな所にアクセントをつけてみても伝わらず。
困って棚を見てみたら、マーガリンあった!
「これこれー!」と指さすと、「Oh,まーじゃるぃーん!(「るぃ」 にアクセント)」
「ga」を「ジャ」と読むのにも衝撃なら、一音節間違うと全く察してももらえないのにも衝撃でした。
タイトルのパスポート取りたいんですって、関ジャニの番組の返品可能ですか?の名言ですか?めちゃ食い付きました(o^^o)思い出して爆笑しました。
私は奥様は魔女のサマンサがアメリカの方に全く通じなくて苦労した記憶あります(^◇^;)
私も米にいったときにウォーターの洗礼を受けました(笑)あ、あと地味にリンゴジュースとオレンジジュース、ジュースを聞き取ってくれない!飲み物何が良いか聞かれて面倒なのでほぼスプライトで通しました!(笑)あとコーラが飲みたいときはコークでなくペプシ!!😂
ですが米で熱をだしホストマザーにすがる思いでワダ プリーズと言った記憶が-w-wワラとワダの中間くらいで通じました。
ちなみに友人は機内でコーラが欲しくてパーサーに何度もコーラと言うもコーラが通じず5回目くらいでパーサーさんが笑顔でOh!oK!just moment!と言って持ってきたのがミネラルウォーターでした😇コーラがウォーターに…
前置きが長くなりましたが、日本のって指定してくれてマヨネーズをカナダでも食べられてて嬉しいです☺️
ずっとキューピーだと思ってたら先日ニュースでキャスターさんがキユーピー(きゆうぴぃ)と発音してて、え?!となり字幕をみたら小さいユじゃなかったことに驚きました!!ですがキユーピーさん曰く発音は、きゅーぴー、であってるとのこと…えーややこしい(涙)